Pourquoi est-il important de bien traduire son site web ?

Pourquoi est-il important de bien traduire son site web ?

Dans un monde qui se veut de plus en plus digital, on saisit vite l’intérêt de faire traduire son site web. Pourtant, on ne se demande pas forcément comment bien le faire. Traduire son site web est une chose, mais bien le traduire en est une autre ! Dans cet article, on vous explique pourquoi traduire correctement votre site est indispensable et les points clés pour y parvenir.

4 raisons de bien traduire votre site web

Être davantage crédible

La première impression est toujours décisive. Il est important de renvoyer une image positive et professionnelle dès le départ en montrant à votre public que vous avez pris le temps de transmettre correctement les valeurs, les émotions et les messages de votre contenu dans leur langue. C’est ce qui va rassurer vos futurs clients et leur donner envie de poursuivre leur navigation sur votre site.

Atteindre et séduire votre public

Une erreur courante est de faire traduire votre site web comme une simple vitrine de ce que vous proposez réellement, sans avoir établi de véritables stratégies ou objectifs avec votre traducteur. Les traductions relativement basiques qui en résultent peuvent ternir votre contenu, alors qu’une traduction réfléchie et retravaillée, souvent en profondeur, va décupler sa valeur et inciter à l’action.

Vous démarquer de vos concurrents

Il n’y a pas si longtemps, le simple fait de traduire son site web permettait de se démarquer des sites concurrents. Maintenant qu’il s’agit d’une étape plus ou moins incontournable, seules la qualité de la traduction et son optimisation pourront vous faire marquer des points. Un contenu web adapté à la culture et au dialecte de vos lecteurs leur montrera que vous vous souciez vraiment de leurs besoins, et ils se sentiront naturellement plus proches de vous que de vos concurrents.

Augmenter vos ventes

Vous le savez, le choix d’un mot peut faire toute la différence, et les autres langues ne dérogent pas à la règle. Une des problématiques de la traduction, c’est qu’elle peut être juste sans être pertinente. De quoi faire chuter l’attention de vos clients ou inhiber tout passage à l’action. En prenant soin de bien traduire votre contenu, vous êtes certain de maximiser votre nombre de clients et ferez plus de ventes !

Les éléments à considérer pour bien traduire votre site web

Votre public cible

Votre public cible va déterminer la stratégie rédactionnelle de votre traducteur, notamment le niveau de formalité et le ton du contenu traduit, qui peuvent être différents de votre contenu d’origine. Ce point est d’autant plus important qu’une traduction qui plaît à votre public cible, c’est une traduction qui plaît aux moteurs de recherche.

La nature de votre contenu

Selon le type de contenu et le vocabulaire spécifique utilisé (informatique, scientifique, médical, etc.), vous voudrez probablement vous tourner vers un traducteur spécialisé dans le domaine en question. Vous devez pouvoir vous fier à la personne à qui vous allez accorder la traduction de vos contenus les plus complexes. Le coût initial de ces traductions est souvent plus élevé mais les retombées négatives sont moindres.

Vos besoins marketing et S.E.O

Pour optimiser le S.E.O de votre traduction, vous devrez peut-être envisager un budget localisation. La localisation consiste à adapter votre contenu aux particularités locales de la langue cible en privilégiant les bons mots-clés et l’expérience utilisateur.

Prévoyez un budget marketing si vous souhaitez que la traduction de votre site soit également bien adaptée à vos pages de vente, fiches produits, slogans, etc. Pour ce type de contenu, transmettre vos messages avec juste les bons mots est essentiel. Une traduction travaillée dans ce sens vous permettra de toucher vos clients au bon endroit et d’obtenir de meilleurs résultats à tous les niveaux.

N’oubliez pas qu’une traduction sans saveur, ça ne convertit pas. Bien traduire votre site est indispensable pour vous faire une place sur les marchés étrangers, mais surtout la garder !

Pour finir, bien traduire votre site web, c’est aussi bien communiquer avec votre traducteur. Une traduction est avant tout un support d’interaction humaine, fait par un humain. En amont, apportez le maximum d’informations à votre traducteur pour vous assurer que vos besoins sont compris. Échangez et donnez des retours lorsque la situation s’y prête, vous comme lui y gagnerez forcément !

Trouver des traducteurs freelances

Faites votre choix parmi des milliers de services sur ComeUp

Please follow and like us:
Pin Share
30